К чему приводят волности в переводе детской литературе

Модератор: Умники

Ответить
Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Pavel Sokolov
Сообщения: 3004
Зарегистрирован: 03 янв 2008, 10:36
Откуда: Дубна, Левый берег
Контактная информация:

К чему приводят волности в переводе детской литературе

#1 Сообщение Pavel Sokolov » 16 ноя 2012, 14:47

Натолкнулся на довольно интересную статью о том, какие вольности позволяют себе переводчики английской детской литературы..
А Багира то оказывается самЭц:) Да и САва в Винни Пухе тоже:)

http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
Грех предаваться унынию, когда есть куча других грехов!

Аватара пользователя
мура
Сообщения: 102459
Зарегистрирован: 01 фев 2009, 14:56
Откуда: Дубна

Re: К чему приводят волности в переводе детской литературе

#2 Сообщение мура » 16 ноя 2012, 16:31

ниасилил. Там вместо кавычек буквы У и Ф , которые совсем меня выбесили.

Аватара пользователя
Yelloway
Сообщения: 239
Зарегистрирован: 30 окт 2012, 17:00
Откуда: Оттуда, откуда все

Re: К чему приводят волности в переводе детской литературе

#3 Сообщение Yelloway » 16 ноя 2012, 16:37

аналогично. что нам делать с этой информацией

но проверил на "Там вместо кавычек буквы У и Ф". У меня все нормально, у вас что-то с кодировкой

Аватара пользователя
мура
Сообщения: 102459
Зарегистрирован: 01 фев 2009, 14:56
Откуда: Дубна

Re: К чему приводят волности в переводе детской литературе

#4 Сообщение мура » 16 ноя 2012, 16:39

О. зашёл ещё раз. Теперь развидел.

Аватара пользователя
мура
Сообщения: 102459
Зарегистрирован: 01 фев 2009, 14:56
Откуда: Дубна

Re: К чему приводят волности в переводе детской литературе

#5 Сообщение мура » 16 ноя 2012, 16:44

А мне вот что интересо. Вот есть там такой текст.

"И в заключение хочется привести пример с переводчиком, который не игнорировал описанную здесь проблему, а подходил к ней осмысленно и с большим тактом. Правда, речь пойдет не об английском языке, а о французском. Это Нора Галь, переводившая “Маленького принца”[26]. Вопросы гендера занимают несколько страниц в ее воспоминаниях о том, как она работала над переводом. Например, Роза в сказке - женщина; по-русски и по-французски род слова “роза”, слава богу, совпадает. Но что делать с начальными строками, в которых цветок еще не распустился и герой пока что не знает, что это роза? “Цветок” (la fleur) по-французски женского рода, и его женственность заявлена у Экзюпери с самого начала. Переводчица трудится над подбором слов, которые могли бы на это указать: “красавица”, “гостья”...[27] А вот другой вопрос: кого встретил Маленький принц в пустыне - Лиса или Лису? Некоторые коллеги Н. Галь полагали, что Лису. Но переводчица выбирает Лиса и убедительно обосновывает свой выбор, заодно демонстрируя, как может меняться смысл текста от гендерной перестановки[28]. Хочется верить, что будущее перевода за подходом Н. Галь, вне зависимости от того, идет ли речь о “детской” или “взрослой” литературе."

Делов том, что Нора Галь - это псевдоним Элеоноры Гальпериной. Допустимо ли вымышленный псевдоним сокращать до Н.Галь? Я понимаю, что М.Твен и Л.Кэррол запросто так пишутся. Но тут пишет человек, который тратит кучу времени на рассуждения о фрустрациях в Винни Пухе. Мелочно и пунктуально доё.. докапывается до переводчиков. И тут же экономит два знака при сокращении псевдонима.

Аватара пользователя
Дядюшка Шу
Сообщения: 2725
Зарегистрирован: 30 ноя 2008, 11:34

Re: К чему приводят волности в переводе детской литературе

#6 Сообщение Дядюшка Шу » 17 ноя 2012, 11:08

Угу, угу. Но после авторского хорошего перевода сказки становятся нашими.
Ошибки перевода случаются у всех, на всех языках.
Например, Синяя борода у Шарля Перро - подразумевался не странный синебородый человек, а выбритый до синевы; что тоже было странно в то время, когда все носили бороды. А сейчас Синяя борода - это бренд.
Или хрустальные туфельки у Золушки - какая деталь красивая, правда? Но изначально это были деревянные башмаки, и только ошибка переводчика подарила нам чудо.

Ошибка ошибке рознь :roll:
Никто ничего не читает; ежели читает – ничего не понимает; ежели понимает – тут же забывает. С. Лем

Аватара пользователя
melllena
Сообщения: 1500
Зарегистрирован: 17 янв 2008, 12:11

Re: К чему приводят волности в переводе детской литературе

#7 Сообщение melllena » 17 ноя 2012, 21:43

Дядюшка Шу писал(а): Или хрустальные туфельки у Золушки - какая деталь красивая, правда? Но изначально это были деревянные башмаки, и только ошибка переводчика подарила нам чудо.

Ошибка ошибке рознь :roll:


:no:

Туфельки были не деревянные, а с мехом.

Кузьманя
Сообщения: 979
Зарегистрирован: 11 янв 2010, 00:52

Re: К чему приводят волности в переводе детской литературе

#8 Сообщение Кузьманя » 17 ноя 2012, 23:08

А я читала, что туфельки изначально были замшевые, но они стали "хрустальными" из-за ошибки наборщика. Увы, не знаю французский, - там, где я читала, было сказано, что эти слова отличаются одной буквой.

Аватара пользователя
Дядюшка Шу
Сообщения: 2725
Зарегистрирован: 30 ноя 2008, 11:34

Re: К чему приводят волности в переводе детской литературе

#9 Сообщение Дядюшка Шу » 17 ноя 2012, 23:36

Ой, правда, туфли были с мехом. Я ошибся.

А вот несколько лет назад вышел перевод "Карлсона с крыши" от Успенского - он решил осовременить классический перевод Лунгиной... Карлсон там говорит на блатном жаргоне, и вместо песенки "Пусть всё кругом горит огнём" поёт "Оц-тоц-перевертоц, бабушка здорова".
Вот это, блин, мина! Вот это можно ребёнку не глядючи купить в наших книжных магазинах...
Никто ничего не читает; ежели читает – ничего не понимает; ежели понимает – тут же забывает. С. Лем

Кузьманя
Сообщения: 979
Зарегистрирован: 11 янв 2010, 00:52

Re: К чему приводят волности в переводе детской литературе

#10 Сообщение Кузьманя » 18 ноя 2012, 00:48

Сейчас вообще нужно очень внимательно проверять перед покупкой/чтением переводчиков у новых изданий старых произведений. Видимо, из-за затратности авторских прав издателям проще и дешевле заказать новый перевод. У меня дома три разных издания "Маленького принца" (надарили), и только в одном из них я нашла знакомое с детства "Нарисуй мне барашка". А по обложке и не поймешь...

Аватара пользователя
Pavel Sokolov
Сообщения: 3004
Зарегистрирован: 03 янв 2008, 10:36
Откуда: Дубна, Левый берег
Контактная информация:

Re: К чему приводят волности в переводе детской литературе

#11 Сообщение Pavel Sokolov » 18 ноя 2012, 10:32

Дядюшка Шу писал(а):Ой, правда, туфли были с мехом. Я ошибся.

А вот несколько лет назад вышел перевод "Карлсона с крыши" от Успенского - он решил осовременить классический перевод Лунгиной... Карлсон там говорит на блатном жаргоне, и вместо песенки "Пусть всё кругом горит огнём" поёт "Оц-тоц-перевертоц, бабушка здорова".
Вот это, блин, мина! Вот это можно ребёнку не глядючи купить в наших книжных магазинах...
А что там , вся песенка показана? :) Как то то после чего здорова бабушка явно тянет на 18+:)
Грех предаваться унынию, когда есть куча других грехов!

Аватара пользователя
Дядюшка Шу
Сообщения: 2725
Зарегистрирован: 30 ноя 2008, 11:34

Re: К чему приводят волности в переводе детской литературе

#12 Сообщение Дядюшка Шу » 19 ноя 2012, 19:29

Pavel Sokolov писал(а):А что там , вся песенка показана? :) Как то то после чего здорова бабушка явно тянет на 18+:)
Нет, там только припев. Но мы-то с вами сразу поняли, что за песенки поёт Карлсон, не так ли?
Это омерзительно, мне представляется.

Кстати, шведы Карлсона не очень-то любят. Из-за того, что он эгоистичный и шутки у него злые. Гораздо большим уважением одарена Пеппи.
А у нас - наоборот. Ментальность? :( :smile: :crazy:
Никто ничего не читает; ежели читает – ничего не понимает; ежели понимает – тут же забывает. С. Лем

Ответить

Вернуться в «Наука и образование Дубны»