1. Не перевод, а транслитерация.Vertokryl писал(а):Pontekorovo Street - вообще позорище.
Кто этот перевод принял? Изучили бы правила перевода названий улиц сначала...
2. "Понтекорво" не надо переводить, оно и так изначально латиницей писалось.
Я понял, как произошла ачёпятко. Щас сам печатал и машинально воткнул лишнее "о" - попробуйте сами быстро печатать. Есть и другие примеры подобных опечаток - когда в слове несколько одинаковых гласных, но в одном месте таковой нет.